Algunas traducciones de poemas sobre gatos. Porque solo ellos y algunas mujeres saben del sutil arte de privarnos de la soledad sin brindarnos compañía y porque sin serlo, fueron mis mascotas ideales en Lisboa (y lo siguen siendo ahora).
Sophia de Mello Breyner Andresen, Coral
________________________________________
Ia e vinha
E a cada coisa perguntava
Que nome tinha.
* * *
Iba y venía
y a cada cosa preguntaba
qué nombre tenía
* * *
Fernando Pessoa, Gato
________________________________________
Gato que brincas na rua
Como se fosse na ama,
Invejo a sorte que é tu
Porque nem sorte se chama.
Bom servo das leis fatais
Que regem pedras e gentes,
Que tens instintos gerais
E sentes só o que sentes.
És feliz porque és assim,
Todo o nada que és é teu.
Eu vejo-me e estou sem mim,
Conheço-me e não sou eu.
* * *
Gato que en la calle juegas
como si fuese en el alma
envidio la suerte tuya
porque ni suerte se llama
Siervo de leyes fatales
rigiendo piedras y gente
con instintos generales
sientes sólo lo que sientes
Eres feliz siendo así
tu todo y nada son tuyos
yo me veo y estoy sin mí
me conozco y no soy yo
* * *
Nuno Júdice, Zoologia: O Gato
________________________________________
Um gato, em casa sozinho, sobe
à janela para que, da rua, o
vejam.
O sol bate nos vidros e
aquece o gato que, imóvel,
parece um objecto.
Fica assim para que o
invejem — indiferente
mesmo que o chamem.
Por não sei que privilégio,
os gatos conhecem
a eternidade.
* * *
Un gato, sólo en casa, sobre
la ventana para que, desde la calle,
lo vean.
El sol golpea los vidrios y
calienta al gato que, inmóvil,
parece un objeto.
Se queda así para que
lo envidien, indiferente
aunque lo llamen.
Por no sé que privilegio,
los gatos conocen
la eternidad.
* * *
Eugénio de Andrade, Acerca de Gatos
________________________________________
Em Abril chegam os gatos: à frente
o mais antigo, eu tinha
dez anos ou nem isso,
um pequeno tigre que nunca se habituou
às areias do caixote, mas foi quem
primeiro me tomou o coração de assalto.
Veio depois, já em Coimbra, uma gata
que não parava em casa: fornicava
e paria no pinhal, não lhe tive
afeição que durasse, nem ela a merecia,
de tão puta. Só muitos anos
depois entrou em casa, para ser
senhora dela, o pequeno persa
azul. A beleza vira-nos a alma
do avesso e vai-se embora.
Por isso, quem me lambe a ferida
aberta que me deixou a sua morte
é agora uma gatita rafeira e negra
com três ou quatro borradelas de cal
na barriga. É ao sol dos seus olhos
que talvez aqueça as mãos, e partilhe
a leitura do Público ao domingo.
***
En abril llegan los gatos: al frente
el más antiguo, tenía yo
diez años, o ni eso,
un pequeño tigre que no se acostumbró nunca
a las arenas del cajón, mas fue quien
primero me tomó el corazón por asalto.
Vino después, ya en Coimbra, una gata
que no se quedaba en casa: fornicaba
y paría en el pinar, no le tuve
afecto que durase, ni ella lo merecía,
de tan puta. Sólo muchos años
después entró a la casa, para ser
señora de ella, el pequeño persa
azul. La belleza nos volteó el alma
de reverso, y se marchó.
Por eso, quien me lame la herida
abierta que me dejó su muerte
es ahora una gatita callejera y negra
con tres o cuatro manchones de cal
en la barriga. Es al sol de sus ojos
que tal vez caliente las manos, y comparta
la lectura del Público el domingo.
* * *
Mostrando las entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
lunes, marzo 31, 2008
Suscribirse a:
Entradas (Atom)